Zasady publikowania - Białorutenistyka Białostocka

Przejdź do treści

Menu główne:

Zasady publikowania

Zasady publikowania w roczniku
„Białorutenistyka Białostocka"

1. Rocznik „Białorutenistyka Białostocka" przyjmuje do druku materiały nigdzie dotąd nie publikowane:
• artykuły naukowe (objętość do 20 stron maszynopisu),
• recenzje merytoryczne, polemiczne, oceniające (objętość do 5 stron maszynopisu),
• informacje o książkach (objętość do 2 stron maszynopisu),
• sprawozdanie z sesji/konferencji naukowej (objętość do 3 stron maszynopisu).
2. Rocznik „Białorutenistyka Białostocka" zamieszcza materiały w języku białoruskim, polskim oraz w następujących językach kongresowych: rosyjskim, angielskim, niemieckim i francuskim.
3. Teksty należy przesyłać w postaci załącznika do listu elektronicznego na adres: belsk2009@yandex.ru;
4. Układ tekstu:
• imię i nazwisko autora,
• nazwa jednostki naukowej,
• tytuł artykułu,
• tekst główny,
• bibliografia,
• streszczenia i słowa kluczowe.
5. Wymogi techniczne:
a) wszystkie teksty powinny zawierać streszczenie i słowa kluczowe w języku angielskim, a także w polskim lub w białoruskim w zależności od języka artykułu (do 0,5 stronicy);
b) do artykułu autor powinien dołączyć: wersję tytułu w języku angielskim oraz wykaz literatury (z zachowaniem alfabetycznej kolejności pozycji bibliograficznych według nazwisk autorów, tytułów prac zbiorowych); a wszystkie pozycje bibliograficzne zapisane cyrylicą należy transkrybować na łacinkę. Transkrypcji należy dokonać korzystając ze strony – https://www.ushuaia.pl/transliterate/ (wybieramy system PN-ISO 9:2000).
c) maszynopis powinien być przygotowany z zachowaniem interlinii – 1,5 wiersza i marginesu po lewej stronie – 35 mm, czcionka Times New Roman 12 pkt.; przypisy należy zamieszczać u dołu strony (czcionka Times New Roman 10 pkt., interlinia – 1 wiersz);
d) strona znormalizowanego maszynopisu zawiera 30 wersów tekstu z ok. 60 znakami w wersie (1800 znaków na stronie);
e) w tekstach w języku polskim cytaty i przypisy w języku białoruskim i rosyjskim należy przytaczać w oryginale (nie w transliteracji);
f) cytaty do pięciu linijek umieszczone w tekście należy zapisywać kursywą (bez cudzysłowu), dłuższe cytaty zapisujemy czcionką Times New Roman 10 pkt. w osobnym akapicie;
g) opis źródeł w przypisach prosimy dostosować do przedstawionego poniżej wzorca:

Кніга:

В. Каваленка, Велiч праўды. Выбранае, Мінск 1989, с. 32.
Тамсама, с. 44.
В. Каваленка, Велiч праўды..., с. 135.

Фрагмент кнігі:
С. Андраюк, Свет да болю блізкі, [у:] Шлях па прамой часу. Да  гісторыi беларускай літаратуры Польшчы 1958–2008 гг., Беласток 2007, с. 310.
Тамсама, с. 312.
С. Андраюк, Свет..., с. 322.

Артыкул у часопісе:
Я. Саламевiч, Псеўданімы i крыптанімы Максіма Багдановіча, "Роднае слова" 2011, № 7, с. 17.

Дакументы online:
В. Б. Нікіфарава, Янка Брыль – чытач М. Гогаля, [online], http://www.elib.grsu.by/doc/10794, [доступ: 09.05.2016]



Патрабаванні да публікацый у часопісе
„Białorutenistyka Białostocka"
1. Штогоднік „Białorutenistyka Białostocka" прымае да друку матэрыялы, раней не публікаваныя:
• навуковыя артыкулы (да 20 старонак машынапісу),
• рэцэнзіі (да 5 старонак машынапісу),
• анатацыі  (да 2 старонак машынапісу),
• справаздачы з канферэнцыі  (да 3 старонак машынапісу).
2. Штогоднік „Białorutenistyka Białostocka" змяшчае матэрыялы на беларускай, польскай, а таксама на наступных кангрэсавых мовах: рускай, англійскай, нямецкай і французскай.
3. Тэксты дасылаюцца на электронны адрас: belsk2009@yandex.ru;
4. Размяшчэнне тэксту:
• імя і прозвішча аўтара,
• назва навуковай установы,
• загаловак артыкула,
• тэкст артыкула,
• бібліяграфія,
• рэзюме і ключавыя словы.

5.Тэхнічныя патрабаванні:
a) да тэкстаў далучаюцца рэзюмэ і ключавыя словы на англійскай мове, а таксама на польскай або беларускай у залежнасці ад мовы тэксту (да 0,5 старонкі);
б) да артыкула далучецца версія загалоўка на англійскай мове і спіс выкарыстанай літаратуры ў алфавітным парадку;  усю бібліяграфію, запісаную кірыліцай, неабходна транскрыбіраваць лацінкай. Транскрыпцыю пажадана зрабіць, карыстаючыся старонкаю – https://www.ushuaia.pl/transliterate/ (wybieramy system PN-ISO 9:2000). Напрыклад: Kavalenka V., Velič praǔdy. Vybranae, Mìnsk 1989. [В. Каваленка, Велiч праўды. Выбранае, Мінск 1989.]
в) фарматаванне тэксту: палі: левае – 3,5 гл., правае, верхняе і ніжняе – 2,5 гл.; штрыфт Times New Roman 12 pkt.; інтэрвал – 1,5;
г) цытаты да пяці радкоў падаюцца ў тэксце курсівам (без двукосся), даўжэйшыя запісваюцца ў асобным абзацы штрыфтам Times New Roman 10 pkt.;
д) крыніцы ў зносках просім дастасаваць да пададзенага ўзору:
Кніга:
В. Каваленка, Велiч праўды. Выбранае, Мінск 1989, с. 32.
Тамсама, с. 44.
В. Каваленка, Велiч праўды..., с. 135.

Фрагмент кнігі:
С. Андраюк, Свет да болю блізкі, [у:] Шлях па прамой часу. Да гісто¬рыi беларускай літаратуры Польшчы 1958–2008 гг., Беласток 2007, с. 310.
Тамсама, с. 312.
С. Андраюк, Свет..., с. 322.

Артыкул у часопісе:
Я. Саламевiч, Псеўданімы i крыптанімы Максіма Багдановіча, "Роднае слова" 2011, № 7, с. 17.
Дакументы online:
В. Б. Нікіфарава, Янка Брыль – чытач М. Гогаля, [online], http://www.elib.grsu.by/doc/10794, [доступ: 09.05.2016]

Wróć do spisu treści | Wróć do menu głównego