KIEROWNIK KATEDRY BADAŃ FILOLOGICZNYCH „WSCHÓD – ZACHÓD”
KIEROWNIK ZAKŁADU BIAŁORUTENISTYKI I LITERATUR WSCHODNIOSŁOWIAŃSKICH
Badacz wyobraźni, komparatysta, eseista; profesor tytularny; twórca Katedry Badań Filologicznych „Wschód – Zachód” (od 2011 roku) na Wydziale Filologicznym. Od 2016 do 2019 roku dziekan Wydziału Filologicznego UwB. W latach 2011–2023 członek Komitetu Nauk o Literaturze PAN. Od 2017 roku członek i korespondent Polskiej Akademii Umiejętności. Biografią związany ze Spychowem, Szczytnem, Ełkiem i Białymstokiem. Zainteresowania badawcze: literatura XVIII – XX wieku, faustyzm i bizantynizm, polsko-wschodniosłowiańskie związki kulturowe, relacje geopolityki i literatury, Młoda Polska, dzieje Prus Wschodnich, Czesław Miłosz, poezja współczesna, kultura Żydów polskich, bilingwizm w Europie Środkowo-Wschodniej.
Literaturoznawczyni, kieruje Zakładem Filologicznych Badań Interdyscyplinarnych. Zajmuje się literaturą polską XX w., rozpatrywaną interdyscyplinarnie pod kątem antropologii pogranicza kultur oraz problemów psychospołecznych w sytuacji wyobcowania, ze szczególnym uwzględnieniem casusu emigracji niepodległościowej po 1939 r., dokumentalistyką, publicystyką, epistolografią oraz historią radia. Opublikowała monografie: Wykorzenieni i wygnani. Rzecz o Czesławie Straszewiczu (Kraków 2003), Radio Wolna Europa na emigracyjnych szlakach pisarzy: Gustaw Herling-Grudziński, Tadeusz Nowakowski, Roman Palestr, Czesław Straszewicz, Tymon Terlecki (Kraków 2007) [Nagroda Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie, 2009], Wykluczeni – wychodźstwo, kraj. Studia z antropologii emigracji polskiej XX wieku (idee, osobowości, instytucje) (Białystok 2012) [Nagroda JM Rektora UW w konkursie Akademia, 2013], Buenos Aires-Gwatemala-Montevideo-Nowy Jork-Paryż. Listy do Jana Nowaka-Jeziorańskiego (Białystok 2016); Buenos Aires-Gwatemala-Montevideo-Nowy Jork-Paryż. Listy do Jana Nowaka-Jeziorańskiego i innych, wyd. II rozszerzone (Białystok 2018); zredagowała (wespół z E. Rogalewską): Paryż-Londyn-Monachium-Nowy Jork. Powrześniowa emigracja niepodległościowa na mapie kultury nie tylko polskiej tom I, Białystok 2009, tom II, Białystok 2016; przygotowała do druku publicystykę radiową G. Herlinga-Grudzińskiego: G. Herling-Grudziński, Recenzje, szkice, rozprawy literackie 1957-1998. Felietony i komentarze z Radia Wolna Europa 1955-1967, t. 3, pod red. W. Boleckiego (Kraków 2013), autorka licznych artykułów naukowych.
Anglistka i historyczka, adiunkt w Zakładzie Translatoryki i Dydaktyki Języków Obcych, specjalizuje się w językoznawstwie stosowanym i nauczaniu języków obcych; współpracowała z Uniwersytetem Warszawskim. W pracy akademickiej prowadzi przedmioty z zakresu kształcenia glottodydaktycznego; jest autorką monografii i artykułów naukowych z metodyki nauczania języków obcych. Ekspertka Narodowej Agencji Wymiany Akademickiej; nagrodzona Europejskim Znakiem Innowacyjności w Dziedzinie Nauczania i Uczenia się Języków Obcych, przyznanym przez Komisarza UE ds. Edukacji, Kultury, Wielojęzyczności i Młodzieży za projekt: „Język jako narzędzie terapii psycholingwistycznej”. Jej zainteresowania naukowe obejmują glottodydaktykę, neurodydaktykę i kognitywistykę.
Beata Piecychna - anglistka, przekładoznawczyni, adiunkt w Zakładzie Translatoryki i Dydaktyki Języków Obcych w Katedrze Językoznawstwa Porównawczego i Stosowanego. Laureatka prestiżowych nagród i stypendiów o zasięgu międzynarodowym, m.in. grantu Fundacji Kościuszkowskiej (2019) oraz Narodowego Centrum Nauki (projekt badawczy MINIATURA 4, 2020). Odbyła liczne wizyty i staże zagraniczne, m.in. na Uniwersytecie w Cambridge (2019) oraz na Uniwersytecie Kalifornijskim w San Diego (2020). W 2022 roku, w uznaniu dla dotychczasowego dorobku naukowego, otrzymała ministerialne Stypendium dla Wybitnych Młodych Naukowców. Autorka monografii i artykułów naukowych z obszaru translatoryki i filozofii języka. Publikowała do tej pory w tak prestiżowych, wysoko punktowanych czasopismach, jak: „Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice”, „Moderna Sprak”, „SKASE. Journal of Translation and Interpretation” czy „Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E)”, a także w cieszących się ogromnym uznaniem wydawnictwach, takich jak Routledge, Zeta Books czy Peter Lang. W pracy naukowej analizuje psychologiczno-filozoficzne aspekty procesu tłumaczeniowego. Należy do następujących stowarzyszeń naukowych: Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy, European Society for Translation Studies, Network Hermeneutics & Translation oraz History and Translation Network.
W ramach naszego serwisu www stosujemy pliki cookies zapisywane na urządzeniu użytkownika w celu dostosowania zachowania serwisu do indywidualnych preferencji użytkownika oraz w celach statystycznych. Użytkownik ma możliwość samodzielnej zmiany ustawień dotyczących cookies w swojej przeglądarce internetowej. Więcej informacji można znaleźć w Polityce Prywatności Uniwersytetu w Białymstoku. Korzystając ze strony wyrażają Państwo zgodę na używanie plików cookies, zgodnie z ustawieniami przeglądarki.